您所在的位置:网站首页 > 科技报电子版

摆脱“中式雷人”翻译的英语学习

来源:互联网    发表时间:2013-04-17

47.1K
 
还记得前段时间红极一时的《朝闻天下》栏目央视记者采访赞比亚发展署官员那段视频吗?那位记者用一口流利的“中国方言式英语”向对方发问,虽说赞比亚官员能够听得明白并对答自如,但这发音仍旧“雷倒”了大批网友。
而最近于成都双流机场大巴的“候机楼”当其英文翻译变身为“hou machine building”这一中式翻译时,雷人的英语混搭又出现了。别以为这只是冰山一角,其实雷人英语的旋风已经刮到了我们的世界屋脊上了!在藏北地区的路牌上显示着那曲地区的比如县是“for example”,羊达村是“sheep rural” 。简阳市客运站上“开车”竟然翻译为“open car”……这次网民们已经开始感叹中式英语翻译可谓是海纳百川,有容乃大啊。
随着社会经济的发展,越来越多的地方走起了“国际化道路”,即使这个地方外国友人很少,也都要秀一下英语,以显示与自己与国际接轨。无论是路标路牌还是超市货品分类,都有了自己的英文名。然而,这个趋势却渐渐暴露出了国人的“英语水平”。再不进行系统的英语学习,只会导致错漏百出、贻笑大方。
英孚南京英语培训学校可以帮助你摆脱雷人的“中式英语”,不用再依赖网络翻译机器,让你可以脱口而出、流利的进行英语对话。首先,可以帮助你了解西方国家的文化和风土人情,只有了解了文化差异、对事情不同表达方式,才能使你更好的运用一门外语;其次,会教授于你在不同语言环境中所使用不同的语言,使你的表达更加地道;还会告诉你交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受;最重要的是,在学习中,会注重培养你的英语思维,而不是固定的汉语思维模式。

编辑:佚名

西安沣东农博园 |爱尔眼科医院 |中国少年科学院 |中国青少年中心 |中少在线 |省图书馆少儿分馆 |陕西省图书馆 |西安半坡博物馆 |大唐西市博物馆 |汉阳陵博物馆 |西安碑林博物馆 |陕西教育网 |潜龙教育 |陕西数字博物馆 |