[第三版] 英语也“对仗”:爆笑英语对联欣赏
来源:本站原创 发表时间:2008-05-27
随着中西方文化的相互交流增多,对联也出现了中西合璧的现象。
一位数学教师英年早逝后,教英语的妻子写的一副挽联:为X、Y、Z送了君命,教w、F、S依靠何人?
上联巧用代数中常用的符号,突出了亡夫的职业特征,也说明了死亡的原因;下联三个字母分别是英语词汇中妻子(wife)、父亲(father)、儿子(son)的第一个字母,用以表达全家三代人的悲痛哀悼之情。嵌入六个英文字母的还有一位学生的自警联:因A、B、C,我须早起,为X、Y、Z,你要迟眠。还有作家杨世光的草原牧场联:骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色,过H桥,走S路,登上T台迎未来。
前一副对联虽短,但足以警醒自己。后一副对联,联语中的英文字母不取其义取其形,形象逼真生动,妙趣横生。
上述对联都是在中文中嵌入英文字母,较为特殊的是,有一副对联上联是英文:To China for china,China with china,dinner on china;(译为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。)下联是中文:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。(第一个“前门”的意思是前面的门,后一个“前门”的意思是大前门牌香烟。)这副对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。它最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。被楹联协会承认是世界上第一例中英文对联。
编辑:admin